Sabrina Barbin - Traduttrice giuridica

Sabrina-Barbin

Nome: Sabrina Barbin
Età anagrafica: 40
Città: Rovigo e Padova
Formazione di partenza: ragioniera commercio estero.
Lavoro precedente: impiegata.
Attuale lavoro da wwworker: traduttrice giuridica.
Cos'è in un tweet: ricerca committenti che necessitino di traduzioni da lingue straniere all’italiano presso Law Translation.
In cosa consiste il lavoro: in attività di consulenza per aziende e privati ambito linguistico, nel francese ed inglese, e traduzione che spazia dal settore giuridico a quello letterario.
Compenso/profitto: variabile.
Potenzialità riscontrate dal lavoro in rete: di sicuro aiuta a fare network, a creare gruppo anche
con persone che svolgono attività affini.
Problematiche riscontrate dal lavoro in rete: che ci sia poca conoscenza personale del 
consulente e che si dia ancora poca credibilità a coloro che invece svolgono lavori come tutti gli altri.
Il tuo slogan/motto: fare della propria passione una professione.
Segni particolari: poter seguire ciò che piace.

 

Sabrina fa parte di quei wwworkers che non hanno abbandonato completamente il vecchio lavoro, ma lo integrano e sperano di lasciarlo non appena «la mia passione – dice - prenda il sopravvento», perché il lavoro «attuale è poco motivante. Fare un lavoro che non dà soddisfazione a livello personale penso sia davvero demotivante e alla lunga anche pesante, in più è arrivata anche la crisi a farsi sentire».

 

Ciao Sabrina, benvenuta, siamo felici di averti su wwworkers. Come ti sei avvicinata all'attività online?
Il mio vecchio lavoro ha sempre attecchito poco su di me, non lo sentivo mio, c'è voluta la crisi per dare il colpo di spugna necessario per reagire e cercare di fare della mia passione una professione. Ho sempre pensato che l'attività lavorativa che ognuno svolge, dovrebbe rispecchiare il proprio aspetto, la propria anima, ma non sempre è possibile, solo che è triste pensare che ci si debba accontentare. 

 

Cosa significa essere una traduttrice giuridica? Potresti spiegarcelo?
Traduttrice giuridica è quella persona, con base giuridica data da formazione ambito legale, o da pregresso lavorativo, che si occupa della traduzione di atti, sentenze, contratti ed altro, dalla lingua di partenza a quella di arrivo, e si svolge per studi legali o per altri committenti.

 

Hai scelto questo lavoro perché è una effettiva passione o perché negli anni hai notato una lacuna di mercato in questo ambito?
La scelta di questo settore è arrivata sia per passione (direi molta) poiché il diritto o lo ami o lo odi, sia perché persone tecniche che seguano l’ambito legale nelle traduzioni non se ne vedono molte.

 

Come ti definiresti? Come definiresti i wwworkers?
Dei wwworkers ho molta stima, proprio perché ammiro tutti coloro che si siano messi in gioco riuscendo a seguire le proprie passioni. Spero solo che wwworkers possa essere conosciuto ancora di più, per sviluppare una rete anche tra i partecipanti, per dare forza alle occasioni professionali che ha ognuno di noi. I wwworkers sono coloro che amano quello che fanno, che hanno dato un colore diverso al grigiore che c’è tutto intorno, un colore giallo come il sole, come la luce.


Il libro dei wwworkers

libro1Wwworkers (Gruppo24Ore) è un manuale scritto da Giampaolo Colletti, con la prefazione di Andrea Rota (eBay) e la postfazione di Luca Tremolada (Sole24Ore).

Il libro degli artigeni

libro ArtigeniSEI UN GENIO! è il nuovo libro di Giampaolo Colletti edito da Hoepli. Racconta la rivoluzione degli Artigeni con 150 storie di artigiani e lavoratori dalle idee geniali. Acquista online

wwworkers su Metro

Metro 08062016 tagliata

Leggi gli articoli su Metro

wwworkers su Millionaire

Millionaire Giugno
Leggi gli articoli su Millionaire

I wwworkers sono raccontati su

fatto-quotidiano metro nova-24 millionaire